The number of translators working remotely is increasing every year. This is facilitated by both the economic situation in the labor market and the positive aspects of remote work. Why do freelancers value their work? Here are the main reasons:
- Complete freedom to organize your working time. Of course, there are still some limitations. It is necessary to submit translations within the specified time, often very short. But in any case, the translator himself manages his time. He creates his own workplace and chooses at what time of the day he works more fruitfully. Takes as many breaks as he needs. Uses the opportunity to be distracted by personal matters, and does not waste time on the road to the office. It gives a feeling of independence.
- The ability to choose what and for whom to translate. The best certified translators can select specific, interesting projects for themselves. In this case, you do not need to helpfully smile at your boss.
- Opportunity to combine work with travel. You can work remotely from the office not only in the comfort of your own home but also in a hotel room in a foreign country. And about how freelance translators work on the shores of an exotic country, employees of stuffy offices can only dream of. For many specialists, it is this opportunity that is decisive when choosing a way of working. Combining work with leisure and new experiences harmonizes life, and makes it rich and interesting.
- The remote employee can regulate the workload himself. Some, not wanting to lose customers, take on all offers, others choose only the most profitable ones. Translation work requires a lot of tension. But with enough experience, you can find several regular customers who will appreciate and reward your skills. Publishing houses and translation agencies need to process large volumes of texts. There are no restrictions on earnings.
– How to Play Roulette – The Casino Guide to Roulette Rules
– 6 Important Benefits Of Drug Testing In The Workplace
– Who is John McAfee’s Wife? Everything you need to know about Janice Dyson.
Of course, there are some difficult moments in remote work. Being a freelance translator does not mean working less. In order to be approached, again and again, you will need to become an expert in your field. Earnings are entirely dependent on the effort you put in. You will need to constantly promote your services, and declare yourself as a professional. A specialist needs good self-organization, clear motivation for work, and responsibility for people who depend on the results of his work. But in the end, freelancers find it worth it. Knowing how freelance translators work, more and more translators are taking sole responsibility for their careers and their future.
What is a professional translator like?
The professionalism of an interpreter is made up of many components. A good specialist performs the work on time, with high quality, taking into account the wishes of the client. In order to discern a talented master in a performer, it is necessary to pay attention to his professional advantages.
What qualities should a professional in the field of language translation have? First of all, it is distinguished by:
- Qualification. The translator must have serious knowledge of the industry whose materials he is translating. Easily understand texts and perceive the professional speech of native speakers. A reliable indicator of qualification is not so much the corresponding diploma of a philologist or an industry specialist as the results of work.
- Experience in the chosen subject. The ability to translate adequately and equivalently comes precisely with experience. The difference between a “generalist” translator and a specialized one is very noticeable. It is impossible to know everything about everything. A professional with experience is well versed in the specifics of the industry.
- Excellent knowledge of the language. Both foreign and native. A high-quality translation requires an extensive vocabulary in both languages, and the ability to navigate synonyms, set expressions, and turns of speech. A competent translator knows the rules of punctuation, stylistics, and features of text construction.
- Analytical mind and good memory. A professional passport translation processes a huge amount of information. It is necessary to be able to structure data, to navigate the material well, and to find the best ways to resolve issues.
- The pursuit of knowledge. Accompanies educated people throughout their career and persists after its completion. Intellectual work is built on erudition, erudition, is the ability to subtly capture nuances. The desire to improve raises the level of skill and brings the translator to new professional levels.
- Understanding the mentality and traditions of the people whose language he translates. This quality is especially relevant for interpreters participating in negotiation processes. National cultural traditions have a strong influence on a person’s thinking and are reflected in his speech. Sometimes, in order to understand a thought expressed or written, it is required to correlate it with the history of the country, the past of the people, or the current reality taking place in the country.
- The ability to use assistants in the work – explanatory and spelling dictionaries, Internet resources, specialized literature with thematic definitions. Of course, a professional will not refer to dictionaries during the direct implementation, for example, of oral translation. But the real master is preparing for meetings. From time to time he comes across new words, terms, and unknown figures of speech. Language, as a living means of communication, is constantly evolving and changing. Such changes are worked out by a professional translator and included in their vocabulary.
- Possession of certain character traits. Stress resistance, endurance, patience. This applies to both oral and written professionals. Large volumes of texts and intensity of work are constant companions of the profession. During work, the translator experiences emotional as well as physical stress. He needs skills to overcome overloads and increased efficiency.
- Obligation and a friendly attitude towards others. Every day translators have to communicate with a wide range of people – customers, employers, and editors. Many of them require an individual approach. It is always better to deal with a light, open, sociable person. A professional does not allow himself to let the client down, address him impolitely, ignore the questions asked and not get in touch, to violate the agreed deadlines. He fulfills his obligations and will not change the cost of the work performed or other terms of the contract without the consent of the customer. Successful people make a favorable impression.
Not all qualities of a professional lie on the surface. You can understand the level of translator’s skill, first of all, by the results of his work and satisfied clients.
A good translator loves his job and uses his abilities creatively. You can trust him and be sure of the timeliness and quality of the translation.
You may also like to read, Guide To Managing Your Coursework Without Stress.